در مورد جمع آوری داده ها، بهترین سایت ترجمه ترکیبی از جستجوی تفکر با صدای بلند و گذشته نگر نقش تعیین کننده ای به عنوان روشی برای تشخیص فرایندهای ذهنی درگیر دارد (اریکسون / سیمون

1984). از آزمودنی ها خواسته شد تا هنگام انجام وظیفه ترجمه ، افكاری را كه به ذهنشان خطور كرده است ، كلامی كنند.سفارش ترجمه بعلاوه ، افراد اندکی پس از ترجمه با مشکلات ترجمه خود روبرو شدند و از آنها

خواسته شد تا در مورد مشکلات و راههای تلاش برای بهترین سایت ترجمه حل آنها اظهارنظر کنند. در طی چند سال گذشته ، استدلالهای زیادی در مورد مزایا و معایب این روش مطرح شده است. در جای

دیگر (Lörscher 1991b) ، من به هفت استدلال در مورد تفکر با صدای بلند به عنوان روشی برای استخراج داده ها در فرآیندهای ترجمه اشاره کردم.ایران تایپیست با نتیجه گیری ، می توان فرض کرد

که بلند فکری در ترکیب با کاوش گذشته نگر ابزاری مفید برای تدوین فرضیه هایی در مورد بهترین سایت ترجمه فرآیندهای ذهنی به طور کلی و در مورد فرآیندهای ترجمه به طور خاص نشان می دهد.

ناگفته نماند که هم وضعیتی که داده ها در آن خارجی شده اند و هم محدودیت های ذاتی آن باید در نظر گرفته شوند.

 

3.2 روش تجزیه و تحلیل و ارزیابی داده ها

تجزیه و تحلیل و ارزیابی داده ها توسط استفاده از یک رویکرد تفسیری انجام، به عنوان مرسوم در تجزیه و تحلیل عملکرد است. هدف اصلی این روش بازسازی فرضی روابط حسی است. در روند بازسازی

تفسیری ، داده های خاصی به عنوان شاخص های (مشاهده شده) بهترین سایت ترجمه استراتژی های ترجمه (غیرقابل مشاهده ، ذهنی) تفسیر می شوند. این شاخص ها مبنای شکل گیری فرضیه ها در روند

ترجمه ذهنی است. شرح دقیق تر این پدیده ها در Lörscher 1991a: 56-66 مورد بحث قرار گرفته است.

 

روند جمع آوری دانش با توجه به استراتژی های سفارش ترجمه ترجمه ماهیت دیالکتیکی دارد. از یک طرف ، تحلیلگران باید از مفهوم استراتژی های ترجمه آگاهی داشته باشند تا بتوانند وضعیت شاخص های استراتژی را به

علائم مربوطه خود نسبت دهند. از طرف دیگر ، استراتژی های ترجمه فقط توسط شاخص های آنها تشکیل می شوند ، بنابراین دانش آنها را می توان تا حد بهترین سایت ترجمه زیادی تنها با استفاده از

شاخص های استراتژی بدست آورد. بنابراین ، تحلیل گران باید غالباً به صورت گمانه زنی و فرضی پیش روند. آنها اغلب علائم را به عنوان شاخص تفسیر نمی كنند زیرا آنها نهاد مربوطه یعنی استراتژی را می شناسند ، بلكه بیشتر بر اساس ملاحظات احتمالاتی است.

 

  1. تحلیل استراتژیک روند ترجمه

استراتژی های ترجمه توسط من به عنوان روالهایی تعریف شده اند كه افراد برای حل مشكلات ترجمه از آنها استفاده می كنند (Lörscher 1991a: 76-81). بر این اساس ، راهبردهای ترجمه نقطه شروع آنها

در تحقق مسئله توسط یک موضوع ، و خاتمه آنها بهترین سایت ترجمه در یک راه حل (احتمالاً مقدماتی) برای مسئله یا در تحقق عدم حل مسئله سفارش ترجمه توسط موضوع در مقطع زمانی مشخص است.

 

بین تحقق یک مسئله ترجمه و تحقق حل یا عدم حل آن ، فعالیت های کلامی و / یا ذهنی دیگری می تواند رخ دهد که می تواند به عنوان مراحل استراتژی ترجمیک یا عناصر استراتژی ترجمه ترجمه شود.

می توان آنها را رسمیت داد تا دسته هایی از یک مدل برای تجزیه و تحلیل استراتژیک فرآیند ترجمه ارائه شود. الگویی از این نوع بر اساس مجموعه ترجمه های دانشجویان زبان خارجی ساخته شد. در

مرحله دوم این پروژه ، در ترجمه هایی که توسط مترجمان حرفه ای انجام می شد ، اعمال شد. تغییرات قابل توجهی در مدل برای تجزیه و تحلیل کافی فرآیندهای ترجمه حرفه ای بهترین سایت ترجمه بی

دلیل بود ، اگرچه کیفیت و ساختار استراتژی های ترجمه و عناصر آنها ، و همچنین توزیع کمی آنها ، حداقل در بخشی تفاوت قابل توجهی دارد (رجوع کنید).

 

این مدل از دو سطح بهترین سایت ترجمه سلسله مراتبی تشکیل شده است. اولین و پایین ترین سطح شامل آن پدیده هایی است که می توان آنها را به عنوان عناصر راهبردهای ترجمه ، یعنی کوچکترین

مراحل گسسته حل مسئله ، تفسیر کرد . سطح دوم جلوه های استراتژی ترجمه را به تصویر می کشد . نسخه های ترجمه می توانند در داخل استراتژی ها قرار بگیرند یا می توانند چندین استراتژی بهترین

سایت ترجمه را شامل شوند ، بنابراین پدیده های درون یا بین استراتژیک هستند . اطلاعات بیشتر در مورد سازمان سلسله مراتبی مدل در بخشهای 4.3 و 5 ذکر خواهد شد.

 

4.1 عناصر راهبردهای ترجمه

عناصر راهبردهای ترجمه را می توان از نظر اصیل بودن بهترین سایت ترجمه ، یعنی سازنده بودن یا

بالقوه بودن تشخیص داد. موارد اول فقط در مراحل استراتژیک ، یعنی مسئله محور فرآیند ترجمه رخ می دهد و بنابراین عناصر سازنده و اصلی استراتژی سفارش ترجمه های ترجمه هستند. مورد دوم نیز ممکن است در

مراحل غیر استراتژیک فرآیند ترجمه رخ دهد.

 

در مجموعه داده های من ، 22 عنصر از استراتژی های ترجمه را می توان یافت. آنها در پیوست 1 موجود است.

 

4.2 استراتژی ترجمه

استراتژی های ترجمه روش هایی برای حل مشکلات ترجمه هستند. آنها از تحقق یک مسئله ترجمه ای تا حل آن یا تحقق حل نشدن آن توسط یک موضوع بهترین سایت ترجمه در یک لحظه مشخص را

شامل می شوند. آنها با حداقل مراحل حل مسئله تشریح می شوند.

 

نمودار جریان ارائه شده در ضمیمه 2 تأثیر متقابل عناصر استراتژی ترجمه را نشان می دهد و بنابراین مسیر تصمیم گیری در دسترس افراد برای حل مشکلات ترجمه است.

 

همانطور که داده ها نشان می دهد ، عناصر ترنس نت استراتژی ترجمه فقط به روش های خاص برای ایجاد ساختارها ترکیب می شوند. بر این اساس ، استراتژی های بهترین سایت ترجمه ترجمه شامل یك یا چند مورد از این ساختارها هستند.

 

به دنبال الگویی برای تحلیل گفتمان ، که من آن را در زمینه دیگری توسعه دادم (Lörscher 1983) ، بین ساختارهای اساسی ، ساختارهای گسترش یافته و ساختارهای پیچیده استراتژی های ترجمه تمایز

قائل می شوند . این امر بر این واقعیت استوار است که اگرچه استراتژی های ترجمه می توانند بسیار پیچیده باشند و بنابراین مستندسازی و توصیف آنها در بهترین سایت ترجمه اشکال چندگانه دشوار

است ، اما می توان آنها را به تعداد نسبتاً کمی از ساختارهای نسبتاً ساده تقلیل داد. استفاده از یک اصل تولیدی امکان تبدیل ساختارهای اساسی سفارش ترجمه به ساختارهای منبسط و پیچیده را فراهم می کند .

 

انواع استراتژی های ترجمه مورد استفاده توسط افراد تحقیق من به صورت شماتیک به شرح زیر است.

 

پنج نوع ساختار اساسی در مجموعه داده های من وجود دارد:

 

نوع I. آسانترین حالت برای توصیف است و شامل تشخیص بهترین سایت ترجمه یک مسئله (RP) است ، و به دنبال آن حل فوری مسئله یا تشخیص عدم حل شدن لحظه ای مسئله است. با توجه به

اصل تولید ، انواع II. تا چهارم می تواند از نوع I. نوع II مشتق شود. شامل یک مرحله اضافی از جستجو برای یک راه حل (SP) ، نوع III است. شامل لفظ اضافی از مسئله ترجمه (VP) و نوع IV است. شامل

هر دو مرحله اضافی از جستجو (→ SP) و کلامی (VP) است. نوع V. ساختار تقسیم بندی است . وقتی یک مشکل پیچیده ترجمه به طور هم زمان قابل حل نباشد ، بهترین سایت ترجمه افراد معمولاً آن را به

چندین قسمت (a ، b ، c) تقسیم می کنند و سفارش ترجمه سعی می کنند این مشکلات را به طور مرتب حل کنند.

 

ساختارهای گسترده استراتژی های ترجمه شامل بهترین سایت ترجمه یک ساختار اساسی است که شامل یک یا چند گسترش است. توسعه به عنوان عناصر اضافی خود استراتژی تعریف می شود. به

عنوان مثال ، استراتژی RP – VP – → SP – VP2 – → SP – PSP شامل نوع IV است. ساختار ، یعنی RP – (→ SP) – VP – (→ SP) – (P) SP ، با دو عنصر اضافی ساختار ، (VP2 ، → SP) ، یعنی با دو

گسترش.

 

سازه های پیچیده از چندین ساختار اساسی و / یا توسعه یافته ساخته شده اند. یک مثال در جهت روشن کردن این روش است. استراتژی VP – SPØ – → SP – PSP شامل نوع III است. و نوع II ساختار

مورد اول توسط SPØ خاتمه می یابد ، یعنی با کنار بهترین سایت ترجمه گذاشتن مسئله برای اینکه بعداً حل شود. قسمت دوم استراتژی تحقق نوع سفارش ترجمه II است. ساختار با حل مقدماتی مسئله ترجمه پایان می یابد.

 

4.3 نسخه های ترجمه

همانطور که در بخشهای قبلی نشان داده شد بهترین سایت ترجمه ، فرایند ترجمه شامل هر دو مرحله استراتژیک ، که به سمت حل مشکلات ترجمه می روند ، و مراحل غیر استراتژیک ، که هدف آنها انجام

وظایف است. فازهای گذشته از تحقق یک مسئله ترجمه ای تا حل آن یا تحقق عدم حل آن در یک برهه از زمان مشخص است. مراحل دوم با استخراج یک واحد ترجمه شروع می شود و هنگامی که به صورت

TL ارائه می شود (یا به طور اولیه) به TL منتقل می شود یا وقتی بهترین سایت ترجمه مشکل ترجمه ایجاد می شود ، پایان می یابد. در حالی که استراتژی های ترجمه ، بر اساس تعریف ، فقط در مراحل

استراتژیک فرآیند ترجمه می توانند رخ دهند ، نسخه های ترجمه می توانند در مراحل استراتژیک یا غیر استراتژیک بومی سازی شوند ، یا می توانند از سفارش ترجمه مراحل استراتژیک به غیر استراتژیک گسترش پیدا کنند

یا بالعکس.

 

همانطور که داده های من نشان می دهد ، افراد بهترین سایت ترجمه اغلب چندین نسخه ترجمه را تولید می کنند. آنها می توانند کل متن یا فقط بخشهایی از آن را شامل شوند (به عنوان مثال پاراگرافها

، جملات ، بندها یا عبارات). تولید چندین نسخه ترجمه می تواند دلایل مختلفی داشته باشد که حداقل چهار مورد از آنها را می توان از داده ها تفسیر کرد:

 

اگر آزمودنی ها در اولین تلاش در حل یک مسئله ترجمه موفق نشوند ، ممکن است سعی کنند مسئله را در زمینه گسترده تر آن حل کنند . این ممکن است به بیش از دو نسخه ترجمه احتیاج داشته باشد

که ممکن است شامل قسمتهای غیراستراتژیک ترجمه نیز باشد.

 

اگر در اولین تلاش ، سوژه ها موفق به ارائه سفارش ترجمه بخشی استراتژیک یا غیر استراتژیک از متن SL به TL به روشی نباشند که کافی تلقی شود ، ممکن است سعی بهترین سایت ترجمه کنند تولید متن TL را با تصور

ترجمه مناسب تر در نسخه دیگر

 

اگر افراد ، هنگام بررسی یک بخش متن پیچیده بهترین سایت ترجمه TL ، گزینه دیگری پیدا کنند ، ممکن است نسخه ترجمه دیگری را که شامل بخش متن TL جایگزین به علاوه بخشی از متن آن است

، تصور کنند.

 

اگر افراد با تبدیل پی در پی اجزای آن به TL ، یک متن متن پیچیده SL متشکل از چندین قسمت استراتژیک و / یا غیر استراتژیک ترجمه کنند ، ممکن است سوژه ها نسخه دیگری از متن متن TL را

تولید کنند. بنابراین ، آنها ممکن است روابط ترجمیار متقابل پیچیده بین اجزای بخش متن TL را درک کنند. آنها ممکن است دریابند که م componentsلفه ها بهترین سایت ترجمه ، به منظور ایجاد کشش

کافی در گفتمان TL ، نمی توانند به همان روشی که سفارش ترجمه به طور متوالی از SL ترجمه شده اند ، جمع شوند.

 

تا آنجا که به بررسی استراتژی های ترجمه مربوط می شود ، تصور بالقوه چندین نسخه ترجمه توسط افراد نقش مهمی دارد زیرا استراتژی های ترجمه سفارش ترجمه و نسخه های ترجمه به طرق مختلف به هم پیوسته اند.

 

دو مورد در اینجا مورد توجه خاص است:

 

در حالت اول ، نسخه ترجمه بعدی شامل یک یا بهترین سایت ترجمه چند استراتژی ترجمه است. به آنها استراتژی های درون برونشنی گفته می شود .

 

در حالت دوم ، یک استراتژی ترجمه شامل یک یا چند نسخه ترجمه است. آنها را نسخه های درون استراتژیک می نامند .

 

  1. . نمونه ای از استراتژی ترجمه برون مرزی / S28 /

فرم: عظمت جلوه فرم

مثال ارائه شده شامل نسخه ترجمه چهارم یک بخش متن پیچیده است که از چندین بند و عبارت تشکیل شده است و تنها با جابجایی قطعات آن می تواند به TL ارائه شود. در نسخه چهارم ترجمه ،

یک استراتژی پیدا می شود. موضوع متوجه یک مسئله ترجمه شده است ، یعنی انتقال بخش متن SL “در مورد آن تصمیم” به TL. پس از یک مرحله سفارش ترجمه جستجو ، موضوع به یک راه حل می رسد و آن را به زبان

می آورد. بنابراین استراتژی ترجمه از ساختار نوع II تشکیل شده است.

 

دوم . نمونه ای از نسخه ترجمه متقابل / S24 /

فرم: عظمت جلوه فرم

بخش رونویسی ترجمه شامل یک استراتژی است بهترین سایت ترجمه که از تحقق یک مسئله ترجمه ای تا حل آخرین قسمت آن (SPb) را شامل می شود. این استراتژی ماهیتی پیچیده دارد. این شامل

یک ساختار اساسی تقسیم نوع V است ، با یک محلول متشکل از دو قسمت (SPa و SPb) ، گسترش یافته توسط یک مرحله جستجو () SP) ، دو عنصر تعبیه شده (SPb = Ø ، VP) ، و همچنین دو نسخه

های ترجمه (درون استراتژیک) یک بخش متن مسئله دار SL (VP) که قبلاً بهترین سایت ترجمه کلام شده است. نسخه 4 (یعنی T4) شامل سه سفارش ترجمه مرحله نظارت بر بخشهای متن TL (MTL) است. نسخه 5

(یعنی T5) شامل یک مرحله از نظارت بر یک بخش متن TL (MTL) و یک استراتژی ساختار پایه نوع V. است که بنابراین یک استراتژی ترجمه درون ورزی نوع V. است.

 

  1. در مورد سازمان سلسله مراتب فرآیند ترجمه

بحث در مورد دو نمونه از استراتژی های درون برون مرزی و نسخه های درون استراتژیکی ، جنبه ای از فرآیند ترجمه را آشکار کرده است که احتمالاً برای یک تحقیق جامع شامل ابعاد استراتژیک و غیر

استراتژیک فرآیند ترجمه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار بهترین سایت ترجمه است: سازمان سلسله مراتبی فرآیند ترجمه . این خود را از راه های ساختاری و عملکردی نشان می دهد.

 

سلسله مراتب ساختاری به معنای این واقعیت سفارش ترجمه است بهترین سایت ترجمه که برخی از عناصر و ساختارها رابطه ای فوق العاده و تبعی دارند. مدل ارائه شده در دو سطح سلسله مراتبی سازمان یافته است. این

عملکرد ترجمه را بر روی سطح عناصر استراتژی فراترجمه های ترجمه و سطح فوق العاده خود راهبردهای ترجمه تجزیه و تحلیل می کند. ساختارهای سطح فوق العاده (یعنی استراتژی های ترجمه) حداقل از دو

عنصر سطح تبعی تشکیل شده اند. تغییر درجه ، یعنی این واقعیت که یک عنصر از یک بهترین سایت ترجمه سطح سلسله مراتبی پایین تر ، سفارش ترجمه می تواند همزمان ، به عنوان یک واحد در یک سطح بالاتر سلسله مراتبی عمل کند ، بنابراین امکان پذیر نیست.

 

سلسله مراتب عملکردی بهترین سایت ترجمه به این معنی است که مدل می تواند اهداف فوق العاده را به دست آورد .

خرید اینترنتی کتاب زبان اصلی


آموزش سئو