جایزه های اولین روز: تجلیل از مترجمین در سراسر جهان

مترجمان در سراسر جهان ، خود را برای اولین روز جوایز روز 30 سپتامبر 2019 آماده کنید. این یک روز فرخنده است زیرا همچنین روز جهانی ترجمه است ، یک رویداد مناسب برای تشکر و تکریم از مترجمان خسته و فداکار در سراسر جهان.

جوایز روز ابتکاری از Day Translations، Inc برای تجلیل از مترجمان سخت کوش زن و مرد در سراسر جهان است. ترجمه روز میزان مشارکت مترجمان را در اختیار افراد ، شرکتهای بزرگ و کوچک و سازمانهای بخشهای مختلف صنعت می گذارد. مترجمان پل هایی هستند ، اطمینان حاصل می کنند که شکاف زبان بین افراد ، شرکت ها و سازمان ها به مشکلی تبدیل نمی شود. مترجمان حرفه ای هستند. آنها مراقبت می کنند که همیشه ترجمه های دقیق ، دستوری صحیح و متناسب با فرهنگ را ارائه دهند. بسیاری از مترجمان متخصص موضوع هستند. آنها قبل از اینکه مترجم شوند در زمینه تخصص خاص خود کار کرده اند.https://www.youtube.com/embed/e5V042mKbWY?feature=oembed

WORLD AWARDS و DAY TEAM AWARDS این رویداد در دو قسمت است. بخش مورد انتظار از مترجمان از سراسر جهان که به دلیل حرفه ای بودن ، کار عالی و فداکاری در کارشان شناخته شده اند ، تجلیل می کند. جوایز روز به جنبه های مختلف صنعت خدمات زبان ، از ابزار تجارت تا مترجمان شغلی عالی که در برخی از کارهای بسیار برجسته نشان داده شده اند ، به رسمیت می شناسد.

جوایز جهانی

نامزدهای رده جهانی جوایز روز از طرف خود مترجمان است. این صنعت جامعه خود را دارد ، بنابراین همسالان مردم و آثار آنها ، محصولات سخت کوشی و فداکاری آنها را به کارشان معرفی می کنند. برای برخی ، ممکن است یک روز دیگر در دفتر به نظر برسد ، اما برای برخی دیگر ، آثار همسالان آنها شایسته تقدیر است.

بهترین ابزار CAT 2019

ابزارهای CAT تکراری ترین جنبه های کار مترجمان را خودکار می کند و مطمئناً آنها بهترین متحدان آنها هستند.

نامزدها:

SDL TradosیادداشتCafetran Expresso

برنده: SDL Trados

SDL Trados یک ابزار ترجمه به کمک رایانه است که در اصل توسط شرکت آلمانی Trados GmbH توسعه یافته و در سال 1984 عرضه شده است. امروز ، از طریق SDL Trados بین المللی توزیع می شود. نسخه 2019 آن از بیش از 70 فرمت فایل پشتیبانی می کند.

بهترین ابزار مدیریت ترجمه 2019

این ابزار دیگری است که به انجام خودکار وظایف تکراری کمک می کند ، و حافظه ترجمه را کنترل می کند بنابراین مقدار کار لازم برای ارائه ترجمه های منسجم و با کیفیت بالا را کاهش می دهد و باعث می شود که آنها بیش از هر زمان دیگری تولید کنند.

نامزدها:

سرور جهانی SDLXTRFمنبع بزرگ

برنده: SDL Worldserver

SDL Worldserver توسط همان شرکت SDL Trados توسعه داده شد. این ابزاری است که پروژه های ترجمه را متمرکز ، مدیریت و می کند. در حال حاضر ترجمه تخصصی برق یکی از پرکاربردترین ابزارهای مدیریت ترجمه است که به تیم های سراسر جهان برای داشتن گردش کار کارآمد و شفاف کمک می کند.

بهترین زیرنویس برای یک فیلم غیر انگلیسی

مترجمان به افراد از فرهنگ های مختلف کمک می کنند که تجربیات خود را به اشتراک بگذارند و با هم رشد کنند و این همان چیزی است که در قلب کار متخصصان زبان که زیرنویس تخصص دارند ، است.

نامزدها:

درد و جلال – پدرو آلمودووار (اسپانیا)آتلانتیک – ماتیو دیوپ (سنگال)Capernaum – Nadine Labaki (لبنان)

برنده: ATLANTICS

Atlantics (در اصل Atlantique) توسط ماتی دیوپ کارگردانی شد. وی اولین کارگردان زن آفریقایی بود که در کن شرکت کرد.

بهترین بازی بومی سازی شده

فیلم ها تنها قطعات هنری نیستند که هر ساله با مهارت ترجمه می شوند. بومی سازی بازی این امکان را برای بازیکنان از سراسر جهان برای بهترین بازی های موجود در بازار فراهم می کند.

نامزدها:

سکیرو: سایه ها دو بار می میرندResident Evil 2: The RemakeThe Witcher 3

برنده: Resident Evil 2: The Remake

نسخه بازسازی شده CapCom’s Resident Evil 2 در ژانویه 2019 منتشر شد. این محصول در ماه اول بیش از 4 میلیون نسخه فروش کرد و جایزه منتقدان بازی را دریافت کرد. این بازی در حال حاضر به 9 زبان گیمرهای جذاب در سراسر قاره ها است و در حال گسترش است.

بهترین کتاب ترجمه شده

داستان نوشتاری یکی از قدیمی ترین است ، اما اکنون جدیدترین شکل هنری شناخته شده است.

نامزدها:

“یک گل سرخ مرده” نوشته آرورا کاسرس ، ترجمه شده از اسپانیایی توسط لورا کانوست (پرو ، استوکرسو)”اراده و وصیت نامه” نوشته ویگدیس هیورث ، ترجمه شده توسط نروژی توسط شارلوت بارسلوند (داستانهای ورسو / کتابهای ورسو)خالد خلیفه ، “مرگ کار سختی است” ترجمه شده از عربی توسط لری پرایس (ناشرهای فرار ، استراوس و ژیروکس / مک میلان)

برنده: وصیت و وصیت

Will and Testament ، نوشته Vigdis Hjorth توسط شارلوت باسلوند ترجمه و توسط Verso Fiction منتشر شد. این کتاب تاکنون به بیش از 20 زبان ترجمه شده است.

جوایز DAY TEAM

این جوایز به مشارکت مردان و زنان Day Translations ، Inc قدردانی می کند که در مجموع به عملکرد صحیح شرکت کمک می کنند و منجر به عملکرد عالی و موفقیت تجاری آن می شود.

بهترین روز مدیر پروژه سال

مدیران پروژه این امکان را فراهم می کنند که به همان تعداد مشتری در بسیاری از پروژه های متنوع رسیدگی کنید. آنها اطمینان حاصل می کنند که شرکت ما استعداد مناسب را در زمان مناسب به مکان های مناسب می رساند و اهداف کیفی ما را برآورده می کند و بیش از انتظارات مشتری است.

برنده: ماریا فروو

ماریا مدیر ارشد پروژه ماست. او از کلمبیا ، دو زبانه است و 4-1 / 2 سال است که با ما است.

بهترین مدیر روز سال

مدیران ما ستون فقرات تجارت ما هستند. آنها عملکردهای داخلی ما را ثابت نگه می دارند ، مشتریان ما را راضی و ارزشهای ما را در خط مقدم نگه می دارند.

برنده: ملیسا آریاس

ملیسا مدیر عملیات ما است. او اهل کاستاریکا ، دو زبانه است و تقریباً پنج سال است که با ما است.

بهترین کارمند روز سال

ما به افراد با استعداد ، باهوش و متعهد اعتماد می کنیم که به ما کمک می کنند تا به عنوان بازیکن تیم موفق شویم.

برنده: سوراج گوپتا

سوراج مهندس نرم افزار کامل پشته ما است. او اهل هند است ، به سه زبان بنگالی ، هندی و انگلیسی صحبت می کند و تقریباً دو سال است که با ما است.

بهترین مترجم سال

برخی از مترجمان ما باید آماده باشند تا در موارد اضطراری پزشکی ، اواخر شب ، از طریق تلفن کمک کنند ، در حالی که دیگران مسئولیت موفقیت در رویدادهای ورزشی را دارند که به طور مستقیم برای مخاطبان بین المللی پخش می شود.

برنده: مانوئل سیری گارسیا

مانوئل در جمهوری دومنیکن مستقر است. جفت زبان او انگلیسی و اسپانیایی است و وی در زمینه های گردشگری ، سیاست ، رسانه و امور مالی تخصص دارد. او 7 ماه با ما بوده است.

بهترین مترجم سال

مترجمان هسته اصلی خدمات ما در Day Translations هستند. برای بیش از یک دهه ، ما به یک شبکه بین المللی متشکل از 10 هزار متخصص از سراسر جهان اعتماد کرده ایم ، که به ما در سفر کمک کرده اند. در اینجا کسانی آورده شده اند که به گفته همتایان خود بیش از حد انتظار در سراسر کشور بوده اند.

برنده: آندره سینکوتا

آندره در ایالات متحده مستقر است. جفت زبان وی انگلیسی و اسپانیایی است و سابقه خدمات زبانی پزشکی ، حقوقی ، اقتصادی و سرگرمی دارد. او اکنون نه سال است که با ما است.

الهام

همان ایده – اینکه کار عالی باید به رسمیت شناخته شود ، همان چیزی است که از Day Translations برای ایجاد جوایز روزانه Day الهام گرفته است. این امر همچنین به دلیل چشم انداز بلند مدت شان پاتریک هاپوود ، رئیس و مدیرعامل شرکت Day Translations Inc است. در ساعتهای عجیب و غریب در موارد اضطراری

مترجمین اطمینان حاصل می کنند که ارتباطات از طریق کار دقیق کارآمد و بدون دردسر می شود. آنها تفاوت های ظریف زبان ، ترجیحات فرهنگی کاربران هدف را درک می کنند و می خواهند پیام مورد نظر نویسنده اصلی را دقیقاً یا در متن ارائه دهند.

کلاه برنده ها

قضاوت برندگان کدام یک دشوار است ، اما در این حالت بازنده ای وجود ندارد. هر مترجم و فردی که در صنعت کار می کند شایسته تقدیر و تشکر برای سخت کوشی است. در حالی که ترجمه دشوار است ، یک کار با ارزش و جذاب است. مترجمان با افرادی از فرهنگ های مختلف کار می کنند. این صنعت از تنوع در زبان ، در فرهنگ حمایت می کند. مترجمان باید عینی ، بی طرف ، ثابت ، انعطاف پذیر و متمرکز باشند. آنها نژاد خاصی هستند و ما به همه آنها سلام می کنیم.

Day Translations متعهد است خدمات زبانی عالی را به مشتریان خود در سراسر جهان ارائه دهد. این شرکت با داشتن هزاران مترجم در سراسر جهان ، همیشه آماده کمک به جامعه جهانی در مواقع بحرانی است. قول می دهد که این جوایز زبان را ادامه دهد و هر ساله با آنها جشن بگیرد.

از همه مترجمان در سراسر جهان ، از اینکه تصمیم گرفتید مترجم شوید ، متشکرم. از اینکه روز جهانی ترجمه را با ما جشن گرفتید متشکریم. بیشتر از همه ، از شما برای حمایت از جوایز روز تشکر می کنم .

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>