ترجمه برچسب مواد غذایی:


حتماً حداقل یک بطری شامپو در زندگی خود دیده اید که چندین زبان روی پشت آن نوشته شده است. این همان کاری است که شرکت ها وقتی قصد دارند همان محصول را در چند مکان مختلف بفروشند. اما وقتی آنها قصد دارند یک کالای غذایی را برای مخاطبان مختلف تولید کنند ، برای برطرف کردن آن به برچسب های جدیدی احتیاج دارند. یک برچسب مواد غذایی به مردم می گوید که چه کالایی حاوی آن است و چگونه می توانند آن را طبخ کنند یا آن را بخورند. اما وقتی قصد دارید یک کالای غذایی را در بنگلادش بفروشید که در اصل برای مردم آمریکا تهیه شده بود ، به ترجمه برچسب نیاز خواهید داشت.

ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی برچسب مواد غذایی به مصرف کنندگان بسیار کمک می کند. آنها به مصرف کنندگان درمورد مواد تشکیل دهنده مواد غذایی موردنظر خود اطلاع می دهند. مشتریان دوست دارند که مطلع شوند و می خواهند شرکت ها به خواسته های خود احترام بگذارند. اگر یک برند نیازهای مشتریان خود را نادیده بگیرد و اطلاعات ضروری را در اختیار آنها نگذارد ، ارزش آن را در نظر عموم از دست خواهد داد.

مراحلی که برای دستیابی به کار موثر انجام شده است:
ترجمه برچسب های مواد غذایی دقیقاً پیچیده و تفسیر یک سند رسمی است . اما وقتی قدمهای درستی برداشته شود ، کاملاً کامل خواهد شد و به شما کمک می کند تا به راحتی با مشتریان خود ارتباط برقرار کنید. در اینجا مراحلی که یک مترجم باید بخواهد در صورت تفسیر یک برچسب مواد غذایی انجام دهد ، آورده شده است:

مقررات منطقه:
هر منطقه و کشور دارای مقررات مختلفی در مورد برچسب های مواد غذایی است. مترجم باید از این آیین نامه ها آگاه باشد. آنها می توانند با سؤال از مشتری شروع كنند كه غذا در كجا موجود خواهد بود و سپس تحقیقات خود را در مورد آیین نامه انجام دهند. برخی از مناطق به ترجمه های مختلف به زبان های مختلف احتیاج دارند تا همه افراد آن مکان بتوانند برچسب را بخوانند و درک کنند. یک مترجم باید بداند که می تواند به مشتری خود کمک کند.

آلرژی کشنده است:
یک متخصص باید بداند کدام عبارت اطلاعات را می توان تغییر داد و باید مطابق آن ظاهر شود. اطلاعات در مورد مواد تشکیل دهنده می تواند برای افراد مبتلا به آلرژی مضر باشد باید به صورت واضح و روشن بیان شود. یک مترجم باید از نوع اصطلاحاتی که برای اخطارهایی مانند این استفاده می شود ، آگاه باشد.

عناصر:
اسامی عناصری وجود دارد که در بعضی از زبان ها ترجمه ای ندارند اما همین کلمات ممکن است در سایر زبان ها گزینه دیگری نیز داشته باشند. این مترجم وظیفه دارد که بداند چه زمانی از نام انگلیسی یک عنصر برای برچسب استفاده می کند و چه زمانی به تعابیر محلی می پردازد.

وزن:
مردم می خواهند بدانند آیا محصولی که خریداری می کنند با قیمتی که برای آن می پردازند کافی است یا به همین دلیل باید وزن را بدانند. اگرچه اکثر زبانها دارای سیستم نوشتن یکسان برای اعداد به عنوان انگلیسی هستند ، اما وجود دارد که از سیستم دیگری استفاده می کنند. وزن دقیق باید به هر دو زبان نوشته شود تا فرد در حال خواندن لیبل مشکلی در درک آن نداشته باشد.

هیچ کس نمی خواهد چیزی را که نام آنها را نمی داند وارد بدن خود کند ، به همین دلیل همه ما دوست داریم قبل از تصمیم گیری برای خرید چیزی ، مواد لازم را بخوانیم. یک مترجم باتجربه قادر به تفسیر برچسب های مواد غذایی و کمک به مصرف کنندگان در سراسر جهان خواهد بود.